Internationalization Programming on Linux

The best way to programming for internationalization(i18n) on Linux is gettext. gettext is the GNU internationalization(i18n) library. It is commonly used for writing multilingual programs. The latest version is 0.17.

1. Programming
2. Translating
3. Running
4. References
5. External Links

Source code is first modified to use the GNU gettext calls. This is, for most programming languages, done by wrapping strings that the user will see in the gettext function. To save on typing time, and to reduce code clutter, this function is commonly aliased to _, so that the C code

printf gettext("My name is %s.\n", my_name);

would become

printf(_("My name is %s.\n"), my_name);

gettext then uses the supplied strings as keys for looking up alternative translations, and will return the original string when no translation is available. This is in contrast to systems like cat gets or the use of LoadString under Microsoft Windows where a programmatic ID (often an integer) is used.

In addition to C, GNU gettext has the following implementations:C++, Objective-C, sh script, bash script, Python, GNU CLISP, Emacs Lisp, librep, GNU Smalltalk, Java, GNU awk, Pascal, wxWidgets (through the wxLocale class), YCP (the YaST2 language), Tcl, Perl, PHP, Pike, Ruby and R. Usage is similar to C for most of these.

xgettext is run on the sources to produce a .pot file, or template, which contains a list of all the translatable strings extracted from the sources. For the above, an entry in the .pot file would look like:

#: src/name.c: 36
msgid "My name is %s.\n"
msgstr ""

Comments placed directly before strings thus marked are made available as hints to translators by helper programs:

/// TRANSLATORS: Please leave %s as it is, because it is needed by the program.
/// Thank you for contributing to this project.
printf(_("My name is %s.\n"), my_name);

In this example, the comment strarts with /// and is given to xgettext when building the .pot templated file to allow it to extract the comments for the translators.

xgettext --add-comments=///

The .pot file looks like this with the comment:

#. TRANSLATORS: Please leave %s as it is, because it is needed by the program.
#. Thank you for contributing to this project.
#: src/name.c:36
msgid "My name is %s.\n"
msgstr ""

The translator derives a .po file from the template using the msginit program, then fills out the translations. msginit initializes the stranslations so, for instance, if we wish to create a French language translation, we’d run

msginit --locale=zh_CN --input=name.pot

This will create zh_CN.po. A sample entry would look like

#: src/name.c:36
msgid "My name is %s.\n"
msgstr ""

The translator will have to edit these, either by hand or with a transslation tool like Poedit. When they are done, the entry will look like this:

#: src/name.c:36
msgid "My name is %s.\n"
msgstr "我的名字是%s。\n"

Finally, the .po files are compiled into binary .mo files with msgfmt. Thiese are now ready for distribution with the software package.

The user, on Unix-type systems, sets the environment variable LC_MESSAGES, and the program will display strings in the selected language, if there is an .mo file for it.


External Links

One thought on “Internationalization Programming on Linux”

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *